Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página

"Walk this way" o Guía sobre doblaje para huir del doblaje.

Archivado en:
cine, comunicacion, television, cultura
Por sand
Actualizado 08-03-2009 13:15 CET

Hay muchas razones para justificar que las obras audiovisuales se deban ver en versión original: que está de moda, que te hace parecer más intelectual, que son más rápidas de bajar por Internet. Habrá incluso quien se empeñe en decir que es la única manera de ser totalmente consciente de la primera intención de los autores y de ser capaz de criticarlas con una mínima de lógica...Tonterías. Yo, sin duda, lo hago por las tres primeras pero para no dar mala imagen, esconder mi verdadera y frívola cara de “guay” o quizá no sabiendo si había algún amigo de la SGAE en la sala realicé una lista de otras más concienzudas. ¿Queréis haceros los culturetas delante de los amigos o justificar que el hecho de que tengáis bajado el último episodio de cierta serie americana en v.o. sea por razones lingüísticas y no porque seáis unos nerds? Adelante, la puerta está abierta.

Actor original y actor de doblaje. Dos almas del mismo personaje.

  • EL SIGNIFICADO.
    Si la sincronización labial es perfecta necesariamente el adaptador ha tenido que alterar la forma en la que las frases se decían en el original. Cuando hacemos una traducción perfecta intentando mantener intacto el sentido de cada frase la longitud del resultado no será la misma, ni las pausas estarán en el mismo lugar ni coincidirán las bilabiales. El conseguir una sincronización exige una adaptación del original. Es cierto que puede que lo desprestigie o que lo mejore, pero sea como sea no estamos escuchando exactamente lo que los autores de la película quieren que oigamos.
  • LA INTERPRETACIÓN.
    Un actor de doblaje puede ser muy bueno, incluso mejor que el original pero tiene que interpretar su papel en un estudio de sonido, sin la ayuda que supone vestirse como el personaje o estar rodeado de escenarios y figurantes. Por otro lado tampoco puede interpretar el personaje de la forma que el lo haría (o al menos no debería) sino simplemente copiar la interpretación del actor original. Obviamente la interpretación cambia. ¿Alguna vez te has cogido diciendo que no te gusta cierto actor americano al que solo has visto en versión doblada? La próxima vez piénsalo mejor. Es posible que la interpretación de ese actor no tenga mucho que ver con la que has visto (puede ser mejor o incluso peor, pero tú todavía no lo sabes).
    •  

  • LOS ACTORES DE DOBLAJE.
    En España hay unos pocos actores de doblaje que, ya sea o no por la calidad de su trabajo, hacen una gran cantidad de papeles. Esto conlleva que no siempre la voz del actor español sea parecida a la del original (así como no siempre lo es su interpretación), la elección de un actor de doblaje depende de más factores y no siempre es posible mantener este. Por otro lado podemos poner la cara que no corresponde al actor de la obra original; ya sea porque conocemos la cara del actor de doblaje (como suele pasar con Constantino Romero que ha doblado a Clint Eastwood, Arnold Swarzenegger, o Roger Moore entre otros) o porque asociemos esa voz a otro actor doblado por la misma persona (¿nunca os ha ocurrido estar oyendo la tele y creer estar seguros de que la película que echan está interpretada por cierto actor pero llevaros el chasco de que al ir a verla el tipo es otro? Probablemente el doblador sí sea el mismo). Por ejemplo, Ramón Langa dobla habitualmente a actores tan conocidos como Kevin Costner, Willem Dafoe, Ed Harris o Bruce Willis. En el caso de las mujeres esta teoría se hace mucho más palpable. Quizá porque el mundo del audiovisual es uno de esos en los que más se nota el machismo que arrastramos por estas lides y si es difícil entrar más difícil es si eres una mujer. Una de las actrices de doblaje más habituales en nuestro país pone su voz a actrices tan diferentes como Julia Roberts, Michelle Pfeifer, Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Anette Bening, Diane Lane, Andie McDowell o Mónica Belucci; su nombre, menos conocido, es Mercedes Montalá.
  • ACENTOS Y PERSONAJES QUE HABLAN EN ESPAÑOL.
    Si en la versión original un personaje tiene cierto acento procedente de otro país diferente a aquel en el que sucede la acción ese matiz tiende a desaparecer en la versión doblada o a tipificarse. Por ejemplo, para los americanos la forma de hablar de los ingleses es muy característica y si un personaje es inglés se le nota por el acento sin que tenga que interpretarse por ello un tipo de convención, pero en España no notamos esa diferencia por lo que al doblar si queremos que el tipo parezca inglés tendemos a darle un acento aristocrático aunque el personaje inglés de turno sea un vagabundo analfabeto. Por supuesto, esto puede producir ciertas incoherencias en la trama. Por otro lado cuando en la versión original alguien habla con acento español es algo que no se diferencia al doblar, porque todos tienen el mismo acento. No digamos ya si el personaje habla en español, no tiene sentido que se doble en otro idioma pero pierde todo el sentido que tuviera en la versión original puesto que todos los personajes hablan en español y ese no se diferencia un ápice de los demás. La cantidad de matices que perdemos entonces son innumerables. Y no es tan raro encontrar en una película americana gente hablando nuestro idioma, que se lo digan a Dexter o a los amigos de CSI Miami
    •  

  • CHISTES Y JUEGOS DE PALABRAS.
    Qué decir de los chistes de origen cultural y los juegos de palabras. En el caso de los primeros una opción bastante aceptable es buscar un símil en nuestra sociedad que pueda tener el mismo significado y hacer gracia. En versión original lo más probable es que tampoco lo entendamos a la primera pero siempre da lugar al ansia de conocimiento y puede que intentemos encontrar su significado, si lo hacemos estaremos aprendiendo la tira sobre la sociedad original de la película. En el segundo caso los chistes son intraducibles, si los vemos en versión original y hablamos el idioma es probable que nos partamos de la risa o si no a lo mejor unos buenos subtítulos nos explican el por qué del chiste. Desde luego, en versión doblada no solo no solo no nos hará ninguna gracia sino que probablemente la situación nos resulte totalmente absurda y baje nuestra calificación de la película o el programa que estamos viendo.
    •  
    •  
    • La expresión "walk this way" se puede interpretar como "camine por aquí" o también como "camine de esta forma". Se traduce en la primera ocasión como "venga por aquí" y en la segunda como "tome. Ayúdese" para justificar la acción. Pero en español se pierde el juego de palabras.

Es posible que haya muchas más razones por las que ver películas en versión original. Cada uno tendrá las suyas y muchos las tendrán para no hacerlo. Probablemente yo prefiera otras pero estas me parecen las más objetivas. A lo mejor tú no pensabas en ninguna y las has encontrado ahora, en ese caso me apunto un tanto. Incluso puede ser que la mías no fueran estas y después de haber dilucidado tanto sobre estas yo misma me las haya creído. En ese caso me apunto un tanto mayor.

Este artículo tiene una versión completa con información sobre el proceso técnico del doblaje audiovisual esperándote en El aula del desgraciado.

Ilustración de Miguel Martínez-Losa.

Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

DI LO QUE QUIERAS

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.

Nuestra selección

Hasta la vista y gracias

Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.

El suplicio (o no) de viajar en tren en EEUU

Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...

Presidimos la UE: que no falten los regalos para los periodistas

Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.

Soitu.es vuelve a ganar el premio de la ONA

A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.

08:50

¿Se ha preparado Rajoy para ser presidente? »

Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

09:03

Billetes en primera, eurodiputados y política 2.0 »

“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

08:49

¿Por qué son importantes los 100 primeros días de gobierno? »

Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

14:29

5 reflexiones sobre las primarias »

“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso

En: E-Campany@

Recomendación: Albert Medrán

Estos son nuestros Selectores »

Lo más visto
1

Cómo sellar el paro por internet

RAMÓN PECO (SOITU.ES)
2

Sexo oral para ella

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
4

¿Qué es el sexo?

M. PÉREZ, J.J. BORRÁS y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
5

Cómo masturbarse adecuadamente

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
Widgets

Widget Liga 0910

Clasificación, calendario, equipos, etc. »

Widget El tiempo

Situación actual y previsión de cinco días »

Widget Estaciones de esquí

Estado de las estaciones de esquí »

Widget Loterías y Sorteos

ONCE, Quiniela, Primitiva, etc. »

[Premio ONA a la excelencia en webs de habla no inglesa] [Premio al mejor diseño en internet y a la innovación]