Málaga.- Las traducciones al español de las obras de Hemingway necesitan una "puesta al día" que corrija los errores, algunos "de bulto", cometidos tanto por el propio escritor como por sus traductores, así como los inducidos por la censura, ha afirmado hoy Miguel Martínez-Lage, Premio Nacional de Traducción en 2008.
Fotografía de archivo del 28 de septiembre de 1949 del escritor estadounidense Ernest Hemingway en la que se le ve tomando un aperitivo en un hotel de la localidad italiana de Stresa, donde pasó unas vacaciones. EFE/Publifoto/Archivo
La escritura de Hemingway tiene para el traductor a veces "una gran dificultad por su concisión extrema, con frases cortas y secas no muy del gusto del lector español, pero hay que mantenerlo a toda costa porque es un estilo muy propio y muy suyo", ha explicado a Efe Martínez-Lage, que esta tarde participa en Málaga en un encuentro internacional sobre el escritor norteamericano.
Martínez-Lage tradujo "Fiesta" (1926), una novela "plagada de errores factuales, porque a Hemingway rara vez se le editaron los textos", y en la que tuvo que corregir "errores de bulto como confundir el tercer toro de la tarde con el sexto", ha señalado el traductor pamplonés.
También observó "errores de apreciación de una realidad étnicamente tan rica pero difícil de penetrar como el mundo de los sanfermines, no sólo en lo taurino, sino también en las costumbres y rituales locales, en los que se mezclan la liturgia y lo profano".
Por ello, Martínez-Lage, buen conocedor de los sanfermines, corrigió esos "pequeños detalles" y está convencido de que "si alguien se los hubiese corregido en su día, Hemingway lo habría apreciado, pero su editor sabía de San Fermín aún menos que él".
Eso sí, el traductor lo ha corregido "sin alterar nunca el estilo de Hemingway ni añadir una palabra innecesaria, porque él mantenía el principio del iceberg, y le gustaba nada más que sugerir".
Por el contrario, en otras traducciones los errores de Hemingway "han ido en aumento" al añadirse los de traductores "que desconocen una realidad tan idiosincrática como es la Pamplona de julio".
Por ello, "es hora de poner freno" a todos estos errores "en un caso como el de Hemingway, que era un escritor que trasladaba con gran precisión la realidad a sus textos".
A ello se suman los errores ocasionados por la censura, al haber sido publicadas estas obras "en años en los que los textos se desfiguraban con gran facilidad", según Martínez-Lage, que ha añadido que "lo triste del caso es que una de estas traducciones es la que se sigue comercializando de forma masiva, y es francamente defectuosa".
Por ello, ha insistido en que es "muy necesaria una puesta al día de las traducciones, que sólo se ha hecho hasta ahora con los cuentos", ya que "es hora de restituir a Hemingway lo que es suyo".
"Ya sabemos que las traducciones envejecen antes que el original, porque la traducción es una imitación. Si compras un Rolex hecho en China, te durará menos que uno hecho en Suiza, pero se trata de hacer Rolex cada vez mejor, aunque se hagan en China", ha afirmado a Efe el Premio Nacional de Traducción.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.