Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página

La poesía del mexicano David Huerta llega a EE.UU. gracias a antología bilingüe

Agencia EFE
Actualizado 18-04-2009 23:58 CET

Auditorios de toda la costa este de Estados Unidos escucharon esta semana los versos preciosistas del mexicano David Huerta, que ha logrado superar la frontera del idioma con la publicación de su primera antología poética bilingüe.Traducido por el estadounidense Mark Schafer, "Before Saying Any of the Great Words" ("Antes de decir ninguna de las grandes palabras") es un recorrido en 250 páginas por la obra del poeta, ganador del prestigioso premio Xavier Villaurrutia en 2005. Junto con su traductor, Huerta recorrió universidades y auditorios de Nueva York, Boston, Pensilvania y Washington leyendo los textos en español e inglés de la antología, que se publicó en Estados Unidos en enero, más de una década después de que Schafer tradujera el primer poema. "Un proyecto de esta naturaleza no nace vestido y armado, sino que va creciendo", dijo en una entrevista con Efe Huerta, que considera la publicación de su antología "un regalo" por su 60 cumpleaños. Desde las risas que arranca el sencillo "Cantar del dinero" a la reflexión que provoca el denso poema en nueve capítulos "Incurable", la poesía neobarroca de Huerta causa reacciones "variadas, pero siempre po sitivas", en el público estadounidense. "La acogida ha sido extraordinaria. Llegar a las 60 personas en un auditorio es una marca muy buena para la lectura de poesía, que no es precisamente una actividad que convoque multitudes", señaló el autor. El hijo del también poeta Efraín Huerta esperaba contribuir con la lectura de sus textos al intercambio de ideas con la tradición literaria estadounidense, que no considera hermética "en absoluto" y en la que ve una "gran influencia" de los grandes escritores de la lengua española. "La parte que realmente vale la pena de la literatura de Estados Unidos no sería lo que es sin las obras de Gabriel García Márquez o de Jorge Luis Borges. Y la gente más despierta de este país se da cuenta de la necesidad de un espíritu universal", aseguró. Huerta, que también es periodista, traductor y profesor de literatura en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México, reconoce que la suya no es una poesía fácil, y que eso hizo que la traducción tampoco lo fuera. Tiempo 01:43

Lo más visto
1

Cómo sellar el paro por internet

RAMÓN PECO (SOITU.ES)
2

Sexo oral para ella

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
4

¿Qué es el sexo?

M. PÉREZ, J.J. BORRÁS y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
5

Cómo masturbarse adecuadamente

M. PÉREZ, J. J. BORRÁS Y X. ZUBIETA (SOITU.ES)
Di lo que quieras

Aceptar

Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »

En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.

DI LO QUE QUIERAS

Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.