Nueva York.- El autor anglo-indio Salman Rushdie destacó hoy el reconocimiento en EE.UU. del fallecido escritor chileno Roberto Bolaño y animó al mercado editorial estadounidense a tomar nota e impulsar más traducciones al inglés de obras de éxito.
Fotografía del pasado 1 de febrero del escritor Salman Rushdie, quien se mostró muy interesado por la obra del chileno Roberto Bolaño, de quien dijo que es una novedad proveniente de América Latina, luego del "boom" latinoamericano y del 'antiboom' que lo siguió. EFE/Archivo
"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con '2666' es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos", dijo el célebre autor de "Los versos satánicos" durante la presentación en la sede del Instituto Cervantes de Nueva York de la quinta edición del Festival Internacional de Literatura del PEN Club.
Rushdie (Bombay, 1947) se mostró satisfecho con la acogida que el público y la crítica estadounidenses han prestado a la novela del escritor chileno, ganadora este año del premio del Círculo Nacional de Críticos Literarios de EE.UU. y que ha hecho que muchos vean a Bolaño como la nueva estrella de la literatura latinoamericana.
"Nadie sabía quién era Bolaño y eso hacía muy difícil que alguien apostara por traducir un libro de mil páginas", explicó Rushdie, quien aseguró que llega "tarde a la fiesta por Bolaño", ya que aún no se ha leído "2666", aunque actualmente tiene entre manos "Los detectives salvajes", que se publicó en EE.UU. en 2007.
El autor anglo-indio se mostró muy interesado por la obra del chileno, ya que "Bolaño es algo nuevo llegado de América Latina, el tercer paso que llegó después del 'boom' latinoamericano y el movimiento 'antiboom' que lo siguió después".
Rushdie, que actualmente trabaja en un nuevo libro para niños por petición de su hijo Milan de once años, se lamentó de que "tan sólo un 2 por ciento" de las obras que llegan a las librerías estadounidenses sean traducciones al inglés de otros idiomas.
"El problema es económico. El coste de las traducciones es alto y el mundo editorial de manera general no quiere hacer frente a ello. Pensando en Bolaño, son libros muy grandes y el coste tuvo que ser alto", explicó Rushdie sobre el hecho de que "2666" llegara a EE.UU. cuatro años después de su publicación en España.
"Lo importante es conseguir que las obras se traduzcan. Una vez que la traducción existe en inglés no es tan difícil conseguir que se publique", ahondó Rushdie, cuyo agente en EE.UU, Andrew Wyli, es el mismo de Bolaño.
Aseguró que una de las consecuencias del festival del PEN Club, que en esta edición se celebrará del 27 de abril al 3 de mayo, es que se convierte en "un escaparate" de autores extranjeros para las editoriales que "se arriesgan a traducir".
"Evolución/Revolución" es el tema de la quinta edición de un festival que este año se acercará así a los cambios que ha vivido el mundo, por lo que tratará temáticas como la crisis económica o aniversarios como la caída del muro de Berlín o el bicentenario del nacimiento de Charles Darwin.
El Nobel de economía Paul Krugman y autores como el estadounidense Paul Auster, el español Bernardo Atxaga o la egipcia Nawal El Saadawi son algunos de los 160 escritores de 41 países distintos que reunirá "la edición más interesante del PEN", según Rushdie.
Si quieres firmar tus comentarios, regístrate o inicia sesión »
En este espacio aparecerán los comentarios a los que hagas referencia. Por ejemplo, si escribes "comentario nº 3" en la caja de la izquierda, podrás ver el contenido de ese comentario aquí. Así te aseguras de que tu referencia es la correcta. No se permite código HTML en los comentarios.
Soitu.es se despide 22 meses después de iniciar su andadura en la Red. Con tristeza pero con mucha gratitud a todos vosotros.
Fuimos a EEUU a probar su tren. Aquí están las conclusiones. Mal, mal...
Algunos países ven esta práctica más cerca del soborno.
A la 'excelencia general' entre los medios grandes en lengua no inglesa.
Caminante no hay camino, se hace camino al andar. Citar este verso de Machado no puede ser más ocurrente al hablar de Mariano Rajoy. Tras la renuncia de Zapatero y las voces que señalan que la estrategia popular podría verse dañada, es necesario preguntarse algo. ¿Ha hecho camino Rajoy? ¿Se ha preparado para ser presidente? Quizás la respuesta sorprenda.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Algunos luchamos por tener los pies en suelo.” Lo decía ayer en su Twitter Raül Romeva, uno de los cuatro eurodiputados españoles (Oriol Junqueras, de ERC, Ramon Tremosa, de CiU, Rosa Estarás del PP y él, de ICV) que apoyaron la enmienda para evitar que el presupuesto comunitario de 2012 contemple los vuelos en primera clase de los parlamentarios europeos. No era una excepción. Lo escribía ahí porque es lo que hace siempre: ser transparente.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Son los cien primeros, como podrían ser doscientos o diez. Lo importante es el concepto. La idea de tener unos días para llevar a cabo la transición desde la oposición al gobierno. Del banquillo, a llevar el dorsal titular. Nunca tendremos una segunda oportunidad de crear una buena primera impresión. Y los cien primeros días son esa primera impresión. Veamos su importancia.
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
“Os propongo que sea el Comité Federal, en la próxima reunión que tengamos, después de las elecciones autonómicas y municipales, el que fije el momento de activar el proceso de primarias previsto en los Estatutos del partido para elegir nuestra candidatura a las próximas elecciones generales.” De esta manera, Zapatero ha puesto las primarias en el punto de mira tras anunciar que no será candidato a la reelección. Tras este anuncio, observamos algunas reflexiones sobre el proceso
En: E-Campany@
Recomendación: Albert Medrán
Lo sentimos, no puedes comentar esta noticia si no eres un usuario registrado y has iniciado sesión.
Si quieres, puedes registrarte o, si ya lo estás, iniciar sesión ahora.